
Я думал, что у группы "Аквариум" странные тексты. Замысловатые такие. Вышел тут "Битлджус, Битлджус" (так как имя этого демона следует повторять трижды, подозреваю, что будет и третья часть), музыкальный номер был в первой части и во второй тоже - в финале. Текст...
Between the parted pages and were pressed
In love’s hot fevered iron
Like a striped pair of pants.
В самом начале я подумал, что это какая то шутка или песня написана специально для фильма, но нет. Ничего себе метафора - "наша любовь горяча, как пара полосатых брюк под раскалённым утюгом"! Почему всенепременно полосатых? А можно было, "как каша в кастрюле на плите", "как кофе в джезве, что сейчас убежит" или "как электролампочка". Забытый торт под дождём и стекающая зелёная глазурь. Поэты ребята странные, но это... Переводчики тоже. Давно не смотрю фильмы на английском без английских же субтитров. Иначе, получается какая то лажа. Я хорошо понимаю почему эти ребята так боятся Искусственный Интеллект - он не станет утверждать, что Солнце встаёт на западе, переводить вместо "фасад" (face) "торец". Писать вместо "я ездила с детьми в" - "я в детстве ездила в". И упражняться в тупости и пошлости заменяя "ларингит" на "понос". Часто они встречаются - идиот сценарист, пошляк переводчик, а ещё режиссёр был туп, как пробка и тогда получается нечто совершенно несъедобное.
|