
Что всегда раздражает в переводных фильмах так то, как неточный перевод искажает восприятие происходящего на экране. В фильме "Константин" главный герой говорит новой знакомой Анджеле, которая пришла к Константину спросить о своей сестре-близнеце, которая покончила с собой, что Всевышний похож на мальчика, что играет с муравьиной фермой - то есть для Творца все люди одинаковые и главное - соблюдать ПРАВИЛА и никаких исключений, никакого индивидуального подхода. Никакой разницы по каким причинам человек совершил то, что совершил. И в финале Константин признаёт свою ошибку - "хотя ради признания этого пришлось дважды умереть." То есть жертва Константина была принята. Видимо Константин увидел в Изабель родственную душу, если пошёл на такое ради неё - попросил Люцифера отпустить душу девушки на свободу. Лишил себя последнего шанса избежать Преисподней ради незнакомого человека. Прекрасно зная, что ждёт впереди. Булгаковская Маргарита вроде бы рисковала меньшим, но тоже пожертвовала единственным шансом, ради которого стала ведьмой, Королевой Бала Сатаны, но если Константина можно понять, то, чем так зацепила Маргариту несчастная детоубийца? У Булгакова Маргарита человек почти без биографии, прошлого. 30 лет, влиятельный супруг - своя квартира, прислуга. Появилась перед Мастером с жёлтыми, тревожными цветами ранней московской весной словно из ниоткуда. И Фрида, наверняка, не в первый раз умоляла очередную Королеву о милости... Врата Смерти, как последний этап инициации, переход. Но ещё с искушением возможности избежать их. Ради себя. И никто не осудит.
|