Перевели:
А на самом деле:
Мне всё таки кажется, что "trying" должно что то означать и как мне кажется верным будет перевести: "Это должно быть очень трудно ПЫТАТЬСЯ БЫТЬ ПЛОХИМ ВСЁ ВРЕМЯ..." Переводчики сам фильм то смотрят ? А интонацию чувствуют ? Ведь в этой серии Элли представляет родителям своего бойфренда в первый раз и это вообще для Элии попытка начать сначала после смерти Билли и родители героини, как мне помнится, в первый раз появляются в сериале - и ведут себя так неадекватно, словно Элли не тридцать, а снова шестнадцать, что бедная героиня сильно нервничает - то есть её родители обычно так себя не ведут - то есть отец Элли ПРИТВОРЯЕТСЯ холодным и жёстким - и Элли обиженная таким странным приёмом, её и её бойфренда, уходит, не понимая, что произошло с отцом.
В другом сериале "I'm sorry" превращается в "прощай" хотя по смыслу и интонациоонно это именно "Мне жаль" или "Сожалею". А превращение "баньши" в "призрака", а потом опять в "баньши" ...
Но больше всего мне запомнилось, как в пресловутой "Санта-Барбаре", после того как забастовали переводчики, Мейсон сделал Джулии странное предложение прокатиться на ... "Летающем Датчанине" - мне десять секунд понадобилось сообразить, что так, какой то самозванный переводчик, окрестил "Летучего Голландца" ...
|