ДНЕВНИК ТЁМНОГО МАГИСТРА

Понедельник, 20.05.2024, 21:36

Приветствую Вас Гость

Поиск

Вход на сайт

Календарь

Архив записей

Наш опрос

Специально для израильтян: ГИЛАД ШАЛИТ ЖИВ ?
Всего ответов: 2

Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Главная » 2012 » Октябрь » 31 » ПРА ПЕРЕВОДЧИКОВ
17:11
ПРА ПЕРЕВОДЧИКОВ
Перевели:
Ally McBeal - 3x21[(014068)14-38-27]

А на самом деле:

Ally McBeal - 3x21[(014053)14-40-19]

Мне всё таки кажется, что "trying" должно что то означать и как мне кажется верным будет перевести: "Это должно быть очень трудно ПЫТАТЬСЯ БЫТЬ ПЛОХИМ ВСЁ ВРЕМЯ..." Переводчики сам фильм то смотрят ? А интонацию чувствуют ? Ведь в этой серии Элли представляет родителям своего бойфренда в первый раз и это вообще для Элии попытка начать сначала после смерти Билли и  родители героини, как мне помнится, в первый раз появляются в сериале -  и ведут себя так неадекватно, словно Элли не тридцать, а снова шестнадцать, что бедная героиня сильно нервничает - то есть её родители обычно так себя не ведут - то есть отец Элли ПРИТВОРЯЕТСЯ холодным и жёстким - и Элли обиженная таким странным  приёмом, её и её бойфренда, уходит, не понимая, что произошло с отцом.

В другом сериале "I'm sorry"  превращается в "прощай" хотя по смыслу и интонациоонно это именно "Мне жаль" или "Сожалею". А превращение "баньши" в "призрака", а потом опять в "баньши" ...

Но больше всего мне запомнилось, как в пресловутой "Санта-Барбаре", после того как забастовали переводчики, Мейсон сделал Джулии странное предложение прокатиться на ... "Летающем Датчанине" - мне десять секунд понадобилось сообразить, что так, какой то самозванный переводчик, окрестил "Летучего Голландца" ... 
Просмотров: 377 | Добавил: Shad_Tkhom | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *: