Я слышу английский язык, - Я вижу Оливера Твиста Над кипами конторских книг.
У Чарльза Диккенса спросите, Что было в лондоне тогда: Контора Домби в старом Сити И Темзы желтая вода.
Дожди и слезы.Белокурый И нежный мальчик Домби-сын. Веселых клерков каламбуры Не понимает он один.
B конторе сломанные стулья, На шиллинги и пенсы счет; Как пчелы, вылетев из улья, Роятся цифры круглый год.
А грязных адвокатов жало Работает в табачной мгле, - И вот, как старая мочала, Банкрот болтается в петле.
На стороне врагов законы: Ему ничем нельзя помочь! И клетчатые панталоны, Рыдая, обнимает дочь.
Осип Мандельштам
Вообще то он мне не кажется пронзительным.Скорее наоборот - мягким и каким то расплывчатым ... Туманным. Акварельным. Половина букв куда-то пропадает. Растворяется. Обнаружилась прорва незнакомых слов. Словарный запас, мать его ... Забавно, но в книгах, которые я купил(полный Эдгар По, Оскар Уайльд), а изданы они в Нью Йорке(Харнс и Ноблес) на английском языке, естесственно, слова на французском или немецком, не переводятся - никаких тебе сносок, как в книгах, что изданы в России. Вспоминается французский молодёжный сериал - там парню, который не смог прочитать инструкцию, говорят, что он, как европеец, должен знать несколько европейских языков ! Думаю, что только на территории бывшего СССР знают, что такое - "английский со словарём" ...
|