Пытаюсь перевести(передрать на русский с английского) рассказик - и думаю, как, к примеру можно перевести вот это - "Kevin retreats in the direction of Brittany's siren squeal" - можно ли пищать сиреной ? или визжать сиреной ? Или просто - "ретировался по направлению ... " к пронзительному визгу Бритни" ? "к визжащей сиреной Бритни" ? А вот это мне просто понравилось: "Jane says, "By which she means each of us is the only person on earth who could conceivably tolerate a relationship with the other for any significant length of time." Хорошее объяснение - лучше чем "она его за муки полюбила, а он её за состраданье к ним." Честнее. Выбора просто не было - ни с кем другим не было возможности ужиться.
|