Иногда переводчика хочется убить. Какие, мать вашу, "бугагашеньки", а?! Шелдон выкрикивает:"Базинга!" почти как "Банзай!" или "Джеронимо!". Почти как боевой клич. Почему надо всё опошлять и принижать? Дэдпул просил свою подружку не бить по низам, а не помидоркам. Он не говорил:"Падла!" - он сказал: "Вот дерьмо!". Ситуация для него была реально деромовая. А кого он назвать "падлой" - Сверхзвуковую, которая спасла ему и его подруге жизнь или Ванессу, которую сам бросил без объяснений на целых два года и даже не намекнул, что жив? А за ту сцену в "Доктор Кто" проклинали переводчиков очень многие - те даже извинялись потом. А ещё, как периодически читаю об этом, они дописывают за автора - то ли читателей держат за идиотов, то ли самого автора. Чтаешь книгу и не понять из-за кого язык тяжеловесен, действие буксуют, всё страшно монотонно - автор виноват или переводчик?
Люблю книги с примечаниями, точнее с параллельным рассказом о самой книге и её авторе. У меня есть "Алиса в Стране Чудес" на русском и на английском с примечаниями. И "Трое в одной лодке, не считая собаки". Известная "вода в колене" оказалась бурситом, который можно заработать от тяжёлого физического труда. По английски, буквально - "Колено служанки". Получается, что джентльмен не может заболеть бурситом и родильной горячкой. Тяжёлый физический труд и роды не для него. Милая домохозяйка, которую в советском мюзикле сыграла Татьяна Пельтцер, как оказалось должна была присматривать за молодым джентльменом и в английской экранизации (в тот же год или чуть позже) участия в действии не принимала. Лабиринт выглядел более серьёзно чем в советском фильме - деревья, а не каменные заборчики по подмышки. Реальные прототипы были у всех, кроме собаки. Собака у Джерома появилась ПОСЛЕ издания книги. Утопленница, упомянутая у Джерома в книге, присутствовала и в английском фильме. Советский фильм превратил книгу Джерома в опереттку. Английский был более меланхоличен. И путешествие заканчивалось, как и в книге, довольно уныло. Сплин.
|