Решил вспомнить немецкий, который учил в школе и тихо тогда ненавидел. Английский был для "своих". Для нас существовало только ГДР - в ФРГ жили буки и бяки. В странах соц.содружества исключительно ангелочки. Немецкий пригодился пару раз - в Праге он неожиданно вылез и я имел "удовольствие" слушать и слышать, как некий немец, снявший номер в самой дешёвой гостинице (на окраине, она считалась спортивной - наше окно выходило на футбольное поле, которое начинали подстригать ровно в шесть каждое утро, а туалет и душевые были в конце коридора, как в родительской общаге) торговался до последнего геллера. В Израиле немецкий возник раньше иврита и я некоторое время смотрел немецкие телеканалы без перевода. Теперь немецкий язык вновь спрятался в глубины памяти, но после сериала "Гримм" захотелось его оттуда вызвать. Завидовать нехорошо, но когда слышишь, как один из героев легко переходит с английского на французский, а с французского на немецкий, хочется также. Тем более, чем больше языков, тем больше степеней свободы, больше выбор книг и фильмов, а переводы на русский грешат тем, что могут исчезнуть целые абзацы, исказится смысл, но при всём при этом переводчик способен страницами дописывать за автора... Поэтому лучше в оригинале.
|