Это я опять с ИИ баловался - в этот раз с "Кандинским".
Третий роман из цикла Владимира Орлова, посвящённого Останкино (не самой Башне, а району Москвы) рассказывает о домовом с причудливым именем Шеврикука, привидениях, оборотнях, Пузыре, загадочных Отродьях и пр. Текст вязкий, но не такой тяжёлый, как в "Аптекаре" - ближе к "Альтисту Данилову" - тем более, что в "Альтисте" главный герой вроде как был прикреплён как раз к домовым. Но читать всё равно тяжело - как "Вертера" или Гофмана, когда переводчик пытается сохранить старомодный стиль языка. Понятно, что язык меняется нашу речь современник Пушкина вряд ли бы понял, а у Гёте от современного немецкого ушами пошла бы кровь. На улицах Лондона мало кто говорит, как дикторы BBC. Да у любого, кто изучает русский язык по Гоголю с Толстым и Достоевским на московской улице возникнут некоторые затруднения с пониманием оного и с тем, как самому быть понятым и не побитым. Короче - надо почитать что-то более земное и простым языком писанное - того же Довлатова али Алешковского. Войнович тоже подойдёт. Из переводных - Лем или Кафка. Из классики Гоголь. Михаил Жванецкий тоже может считаться классикой... Как и Григорий Горин. Салтыков Щедрин опять же. Читаю не Булгакова, а про Булгакова Михаила Афанасьевича - чтобы понять автора стоит взглянуть на происходящее его глазами. Евгений Шварц. Зощенко не вдохновлял - на самом деле происходящее не смешно, а страшно. У Булгакова в "Мастере" тоже хватает ужасного - весь этот хоровод уродов... Воланд словно врач в психиатрической клинике с обходом. Удивительно, как он сам с ума не сошёл...
|